Svedočenje u vreme konflikta: Čitanje kolumbijskih pesnikinja i mirovnih aktivistkinja
Od sredine XX veka, Kolumbija je patila od najdužeg oružanog konflikta na Zapadnoj hemisferi. Uprkos relativnoj tišini u međunarodnim akademskim krugovima o upotrebi diskursa svedočanstva i sećanja u Kolumbiji, javio se talas tekstova svedočenja od strane raznolikih grupa na koje je uticao rat 90ih; a od sredine 2000ih, i zvanične incijative sećanja koje su želele da pomire traumatičnu prošlost ove države. Dok se ova promena ka sećanju i svedočenju javlja nakon što su se teoretičari studija pamćenja žalili na „prezasićenost“ pamćenja širom sveta, a kritičari južnoameričkog testimonio najavili kraj „vanrednog stanja“ koje je inspirisalo ovaj žanr u regionu, ovaj rad se zalaže za nastavak urgentnosti kolumbijskih tekstova svedočanstava u kontekstu konflikta koji je u toku. Umesto da se fokusira na proizvodnju tekstova svedočanstava objavljnenih u „zvaničnim“ izveštajima sa ciljem uspostavljanja istine o oružanom konfliktu, ja se fokusiram na funkciju književnosti dve pesnikinje i mirovne aktivistkinje, Marije Mercedes Karanca (María Mercedes Carranza1945-2003) i Pijedad Morales (Piedad Morales1956-2012) u svedočenju, čiji su radovi objavljivani pre skorašnjih mirovnih procesa. Istražujući pesme Pijedad Morales objavljene 90ih i 2000ih godina, blisko povezanih sa njenim aktivizmom u feminističkim i mirovnim organizacijama Ruta Pacífica, i Karancina poetska razmišljanja o nasilju, El canto de las moscas (Pesma muva) (1997), pokazaću kako njihove pesme postaju moćna svedočanstva protiv dinamika konflikta i zvaničnih narativa nasilja. Međutim, upoređujući konstrukciju alternativnih ženskih simbola otpora ratu i militarizmu prisutnih kod Pijedad Morales, sa poetskim refleksijama negiranja pamćenja u Kolumbiji prisutnih kod Marije Karance, takođe istražujem kako poezija registruje granice prisustva u svedočenju, ili, kako kaže Derida, suštinsko proganjanja koje utvrđuje funkciju svedočenja.
Šerilin Elston (Cherilyn Elston) predaje na katedri za Južnoameričke studije na Univerzitetu u Ridingu (University of Reading), UK. Doktorirala je na Univerzitetu u Kembridžu 2015. godine, i autorka je njige „Ženska književnost u Kolumbiji – alternativna istorija“ (Women’s Writing in Colombia – An Alternative History, Palgrave Macmillan, 2016). Između 2016. i 2017. radila je za britanski NVOJustice for Colombia, koji su zvanični savetnici u kolumbijskom mirovnom procesu sa FARC.
Piedad Bonnett, translated by NicolásSuescún.
LAS CICATRICES
No hay cicatriz, por brutal que parezca,
que no encierre belleza.
Una historia puntual se cuenta en ella,
algún dolor. Pero también su fin.
Las cicatrices, pues, son las costuras
de la memoria,
un remate imperfecto que nos sana
dañándonos. La forma
que el tiempo encuentra
de que nunca olvidemos las heridas.
CUESTIÓN DE ESTADÍSTICAS
Fueron veintidós, dice la crónica.
Diecisiete varones, tres mujeres,
dos niños de miradas aleladas,
sesenta y tres disparos, cuatro credos,
tres maldiciones hondas, apagadas,
cuarenta y cuatro pies con su zapatos,
cuarenta y cuatro manos desarmadas,
un solo miedo, un odio que crepita,
y un millar de silencios extendiendo
sus vendas sobre el alma mutilada.
ORACIÓN
Para mis días pido,
Señor de los naufragios,
no agua para la sed, sino la sed,
no sueños
sino ganas de soñar.
Para las noches,
toda la oscuridad que sea necesaria
para ahogar mi propia oscuridad.
SCARS
However brutal it may seem, there is no scar
that does not embody beauty.
An isolated history is told there,
with certain pain. But also its end.
So scars are the seams
of memory,
an imperfect ending that cures us,
while harming us. The form
that time finds
to ensure we never forget our wounds.
A MATTER OF STATISTICS
They were twenty-two, said the report.
Seventeen men, three women,
two children with bewildered eyes,
sixty-three shots, four Creeds,
three deep, muffled curses,
forty-four feet with their shoes,
forty-four unarmed hands,
a single fear, a hatred that sizzles,
and a thousand silences putting on
bandages on the mangled soul.
PRAYER
For my days I ask,
Lord of shipwrecks,
not for water for my thirst, but thirst,
not for dreams,
but for the desire to dream.
For the nights,
all the darkness that will be needed
to drown my own darkness.
SIN NOVEDAD EN EL FRENTE
En esta misma hora
Cecilio estaría sangrando la vaca:
le diría “quieta” con su voz nocturna.
Y Antonio en esta misma hora, escribiría
con su letra patoja, “recibido.”
¿Qué haría Luis? Quizás le ayudaría
a su hermano menor hacer sumas y restas,
quizás se despidiera de su madre
pasándole la mano por el pelo.
(Cecilio, Antonio, Luis, nombres conjeturales
para rostros nacidos de otros rostros)
Cecilio es negro como el faldón con flores de su madre.
Antonio tiene acné y sufre los sábados
cuando va a un baile y ve a una muchacha hermosa.
Luis es largo y amable y virgen todavía.
En esta misma hora,
uno mira hacia el sur, donde su hermana
ha encendido una vela. Un gallinazo
picotea su frente. El otro
parece que estuviera cantando, tan abierta
tiene la boca a tan temprana hora. La misma
en que el tercero,
(largo y amable y virgen todavía)
parece que durmiera
con una flor de sangre sobre el sexo.
Sobre su pecho hay un escapulario.
Todo en el monte calla.
Yaalguienvendráporellos.
ALL QUIET ON THE FRONT
At this time
Cecilio would be bleeding the cow:
he would say to her “quiet” with his nocturnal voice.
And Antonio, at this time, would be writing
“received” with his wobbly handwriting.
What would Luis be doing? Perhaps he would be helping
his youngest brother to add and subtract,
maybe he would be saying goodbye to his mother
caressing her hair with his hand.
(Cecilio, Antonio, Luis, conjectural names
for faces born of other faces)
Cecilio is black like his mother’s skirt with flowers.
Antonio has acne and suffers on Saturdays
when he goes to a dance and sees a pretty girl.
Luis is tall and kind and still a virgin.
At this time
one of them looks to the South, where his sister
has lighted a candle. A buzzard
pecks his forehead. The other
seems to be singing, so open
is his mouth at this early hour. The same
in which the third one
(tall and serviceable and still a virgin)
seems to be sleeping
with a flower of blood on his penis.
On his breast there is a scapular.
Everything in the countryside keeps quiet.
Sooner or later someone will come for them.
Mujer Con Escoba y Niño
Barres de dentro para fuera
Espantassanguijuelas
y malos pensamientos
Un niño sube y baja de tus brazos
mientras intentas
limpiar dolor y olvido
de los andenes de la patria
Me Duele Bagdad
Agonizan pájaros en el pecho
al saber derretidos
los techos por donde vagaba
en alfombra
la vida y su esperanza
Ya no aroman las especias en la mesa
aceites no perfuman los cuerpos
en los salones se petrifica la danza
Llegó
horrenda la fiera
con bombas y fauces
a derramar la sangre de los niños
adejarhuérfanas las muñecas
Mother with Broom and Child
You sweep from here to out there
Startling bloodsuckers
and troubled thoughts
A child climbs in and out of your arms
while you try to
clean
the sorrow and forgettings
from the stoop of the fatherland
My Pain of Baghdad
Birds go into death-throes
on seeing the melted
roofs they had roamed and that were
thick with life and hope
The spices on the table have lost their aroma
oils no longer perfume bodies
in rooms, dance has turned to stone
They came
fierce, horrifying
with bombs and gaping jaws
to spill the blood of children
and make orphans of dolls
Insumisa
A, Antígona, Princesa griega
Hija de Edipo y Yocasta
Afloró de niña a lazarillo
Muchacha jugosa
se supo carne de exterminio
Desobedeció al loco
promulgador de leyes y sentencias
Despacio
se dispone
a despedir al hermano
Besa sus ojos
Le canta una nana dulce
Al alba
Un tropel en la sangre
augura
frío
De Vuelta
Viajo a la memoria
El abuelo cuenta historias
El hermano no regresa de la guerra
Antígona se dispone a ejercer
su milenaria rebeldía
Unbowed
To Antigone: Greek princess
Daughter of oedipus and Jocasta
From child to blind man’s guid
Playful girl
she now knows the slaughtered body
She disobeys the crazy
promulgator of laws and judgments
Slowly
she prepares
to say goodbye to her brother
She kisses his eyes
She sings him a soft lullaby
At dawn
The clotting blood
augurs
cold
Back Again
I travel toward memory
Grandfather tells stories
A brother never returns from war
Antigone gets ready to wield
her millennial rebellion
Dóndeestánahora
A mis hermanas/os desplazadas/os
del presente, del territorio, de sus sueños…
Ellas/os son mis patria-matria
“Ganas de besar a los ojos de mi patria
de acunarla, de pasarle las manos por el pelo…”
VINICIUS DE MORAES
Continuo superviviente
en el abismo de la historia
Ya sé del álbum lleno de difuntos
Inventario de lágrimas y dolores
de/en esta patria matria
Sobresaltos
Gritos de euforia se mezclan
con el dolor apretando
rumbo al desarraigo
Huyen en silencio
caravana huérfana de pan y cobijo
La niña desdentada se asombra de ver repetidas
en los jardines de la ciudad
flores
mariposas
pájaros de los que despiertan el día
Melodías
aroma a cocina
Abuela prepara algo
huele a leña
a enagua almidonada
Dónde están ahora
las muñecas que el miedo abandonó
Hermano y Papá despertarán un día
para seguir niñeando en carruseles imaginarios
esos de cuando ahorremos y viajemos a la
ciudad
Dónde están ahora alegría y juego
Mamá siempre soltando
elagualluvia de la risa
Dónde están ahora
las amiguitas
el parque
Where Are TheyNow
To my brothers and sisters displaced by war
from this moment, from the land, from your dreams…
They are my mother/father-land
“I want to kiss the eyes of my nation
to rock it and pass my hands through its hair…”
VINICIUS DE MORAES
I continue, a survivor
in the abyss of history
I know the album filled with the dead
inventory of pain and tears
from/in this fatherland motherland
Shocks
Cries of euphoria mix
with a tightening pain
leading to an uprooted world
They flee in silence
a caravan without bread or shelter
The toothless girl is astonished to see again and
again in city gardens
flowers
butterflies
birds waking up the day
Melodies
the smell of cooking
Grandmother prepares something
her starched underskirt
smelling of firewood
Where are they now
the dolls that fear abandoned
Brother and Father will wake up one day
to play like children on imaginary carousels
those that we’ll see one day when we save up
and travel to the city
Where now are joy and play
Mother always letting loose
with a rain of laughter
Where are they now
the little friends
the park
María Mercedes Carranza, The Song of the Flies
Translations by Sofia Kearns and Cherilyn Elston.
Canto 1
NECOCLÍ
Quizás
el próximo instante
de noche tarde o mañana
enNecoclí
seoirá nada más
el canto de las moscas.
Canto 2
MAPIRIPÁN
Quieto el viento
el tiempo.
Mapiripán es ya
una fecha.
Canto 3
TAMBORALES
Bajo
el siseo sedoso
del platanal
alguien
sueña que vivió.
Canto 4
DABEIBA
El río es dulce aquí
enDabeiba
y lleva rosas rojas
esparcidas en las aguas.
No son rosas,
es la sangre
que toma otros caminos.
Canto 1
NECOCLÍ
Perhaps
the next instant
of night, afternoon or morning
inNeclocí
nothing will be heard
but the song of the flies.
Canto 2
MAPIRIPÁN
Still wind
time.
Mapiripán is already
a date.
Canto 3
TAMBORALES
Beneath
the silky hiss
of the banana plantation
someone
dreamt they had lived.
Canto 4
DABEIBA
The river is fresh here
inDabeiba
and carries red roses
scattered in the waters.
They’re not roses,
it’s blood
taking other routes.
Canto 5
ENCIMADAS
Bajo la tierra de Encimadas
el terror fulgura aún
en los ojos florecidos
sobre la tierra de Encimadas.
Canto 6
BARRANCABERMEJA
Entre el cielo y el suelo
yace
pálida Barrancabermeja
Diríase
la sangre desangrada.
Canto 7
TIERRALTA
Esto es la boca que hubo
estos los besos.
Ahora sólo tierra: tierra
entre la boca quieta.
Canto 8
EL DONCELLO
El asesino danza
la Danza de la Muerte.
A cada paso suyo
alguien cae
sobre su propia sombra.
Canto 9
SEGOVIA
Los versos
de Julio Daniel
son la risa
del Gato de Cheshire
en el aire de Segovia.
Canto 5
ENCIMADAS
Beneath the earth of Encimadas
terror still flashes
in the flowering eyes
above the earth of Encimadas.
Canto 6
BARRANCABERMEJA
Between the sky and the land
lies
pale Barrancabermeja
One might say
itbled to death.
Canto 7
TIERRALTA
This is the mouth that was
these the kisses.
Now only earth: earth
in the still mouth.
Canto 8
EL DONCELLO
The assassin dances
the Dance of Death
With each step of his
someone falls
on their own shadow.
Canto 9
SEGOVIA
Julio Daniel’s
verses
are the laughter
of the Cheshire Cat
in the air of Segovia.
Canto 10
AMAIME
En Amaime
los sueños se cubren
de tierra como
si fueran podredumbre.
Canto 11
VISTA HERMOSA
El alto tallo
espectral,
quemada, yerta,
solitaria
flor de páramo.
Así
Vista Hermosa.
Canto 12
PÁJARO
Si la mar es el morir
en Pájaro
la vida sabe a mar.
Canto 13
URIBIA
Cae un cuerpo
y otro cuerpo.
Toda la tierra
sobre ellos pesa.
Canto 14
CONFINES
Lluvia y silencio
es el mundo en
Confines.
Desolación de páramo.
Canto 10
AMAIME
In Amaime
dreams are covered
by earth as
if they were rotten.
Canto 11 (translated by Michael Sisson)
VISTA HERMOSA
The tall, spectral
stalk,
burnt, inert,
solitary flower
of the high barren plain.
Such
is Vista Hermosa,
“Beautiful View.”
Canto 12
PÁJARO
If the sea is death
inPájaro
life tastes of sea.
Canto 13
URIBIA
A body falls
and another.
All the earth
weighs on them.
Canto 14
CONFINES
Rain and silence
is the world in
Confines.
Desolate moorland.
Canto 15
CALDONO
¿Quién
llega a Caldono enciende
el fuego fatuo
y convoca
a los gusanos?
Canto 16
HUMADEA
Ve a
Humadea y mira
sus calles de aire:
ríos repletos
de garzas blancas.
Ríos quietos.
Canto 17
PORE
En Pore la muerte
pasa de mano en mano
La muerte:
carne de la tierra.
Canto 18
PAUJIL
Estallan las flores sobre
la tierra
de Paujil. En las corolas
aparecen las bocas
de los muertos.
Canto 19
SOTAVENTO
Como las nubes
la muerte
hoy en Sotavento.
Difunta blancura.
Canto 15
CALDONO
Who
arrives in Caldono lights
thefatuous fire
and summons
the worms?
Canto 16
HUMADEA
Go to
Humadea and look
at its streets of air:
rivers full
of white herons.
Still rivers.
Canto 17
PORE
In Pore death
is passed from hand to hand
Death:
flesh of the earth.
Canto 18
PAUJIL
Flowers bloom all over
the soil
ofPaujil. In their corollas
appear the mouths
of the dead.
Canto 19
SOTAVENTO
Like the clouds
death
today in Sotavento.
Deceased whiteness.
Canto 20
ITUANGO
El viento
ríe en las mandíbulas
de los muertos.
En Ituango,
el cadáver de la risa.
Canto 21
TARAIRA
In Taraira
el recuerdo de la vida
duele.
Mañana
será tierra y olvido.
Canto 22
MIRAFLORES
Caen los cuerpos
en Miraflores
caen los sueños.
Miraflores:
cementerio de sueños.
Canto 23
CUMBAL
En bluyines
y con la cara pintada
llegó la muerte
aCumbal.
Guerra Florida
a filo de machete.
Canto 24
SOACHA
Un pájaro
negro husmea
las sobras de
la vida.
Puede ser Dios
o el asesino:
da lo mismo ya.
Canto 20
ITUANGO
The wind
laughs in the jaws
of the dead.
In Ituango
laughter’s corpse.
Canto 21
TARAIRA
In Taraira
the memory of life
aches.
Tomorrow
it will be land and oblivion.
Canto 22
MIRAFLORES
Bodies fall
inMiraflores
dreams fall.
Miraflores:
cemetery of dreams.
Canto 23
CUMBAL
In blue jeans
and with a painted face
death arrived
inCumbal.
Flower war
fought with machete blades.
Canto 24
SOACHA
A black
bird sniffs
the leftovers of
life.
It could be God
or the assassin:
it’s all the same now.