Svedočenje u vreme konflikta: Čitanje kolumbijskih pesnikinja i mirovnih aktivistkinja

Od sredine XX veka, Kolumbija je patila od najdužeg oružanog konflikta na Zapadnoj hemisferi. Uprkos relativnoj tišini u međunarodnim akademskim krugovima o upotrebi diskursa svedočanstva i sećanja u Kolumbiji, javio se talas tekstova svedočenja od strane raznolikih grupa na koje je uticao rat 90ih; a od sredine 2000ih, i zvanične incijative sećanja koje su želele da pomire traumatičnu prošlost ove države. Dok se ova promena ka sećanju i svedočenju javlja nakon što su se teoretičari studija pamćenja žalili na „prezasićenost“ pamćenja širom sveta, a kritičari južnoameričkog testimonio najavili kraj „vanrednog stanja“ koje je inspirisalo ovaj žanr u regionu, ovaj rad se zalaže za nastavak urgentnosti kolumbijskih tekstova svedočanstava u kontekstu konflikta koji je u toku. Umesto da se fokusira na proizvodnju tekstova svedočanstava objavljnenih u „zvaničnim“ izveštajima sa ciljem uspostavljanja istine o oružanom konfliktu, ja se fokusiram na funkciju književnosti dve pesnikinje i mirovne aktivistkinje, Marije Mercedes Karanca (María Mercedes Carranza1945-2003) i Pijedad Morales (Piedad Morales1956-2012) u svedočenju, čiji su radovi objavljivani pre skorašnjih mirovnih procesa. Istražujući pesme Pijedad Morales objavljene 90ih i 2000ih godina, blisko povezanih sa njenim aktivizmom u feminističkim i mirovnim organizacijama Ruta Pacífica, i Karancina poetska razmišljanja o nasilju, El canto de las moscas (Pesma muva) (1997), pokazaću kako njihove pesme postaju moćna svedočanstva protiv dinamika konflikta i zvaničnih narativa nasilja. Međutim, upoređujući konstrukciju alternativnih ženskih simbola otpora ratu i militarizmu prisutnih kod Pijedad Morales, sa poetskim refleksijama negiranja pamćenja u Kolumbiji prisutnih kod Marije Karance, takođe istražujem kako poezija registruje granice prisustva u svedočenju, ili, kako kaže Derida, suštinsko proganjanja koje utvrđuje funkciju svedočenja.

Šerilin Elston (Cherilyn Elston) predaje na katedri za Južnoameričke studije na Univerzitetu u Ridingu (University of Reading), UK. Doktorirala je na Univerzitetu u Kembridžu 2015. godine, i autorka je njige „Ženska književnost u Kolumbiji – alternativna istorija“ (Women’s Writing in Colombia – An Alternative History, Palgrave Macmillan, 2016). Između 2016. i 2017. radila je za britanski NVOJustice for Colombia, koji su zvanični savetnici u kolumbijskom mirovnom procesu sa FARC.

Piedad Bonnett, translated by NicolásSuescún.

 

LAS CICATRICES

 

No hay cicatriz, por brutal que parezca,

que no encierre belleza.

Una historia puntual se cuenta en ella,

algún dolor. Pero también su fin.

Las cicatrices, pues, son las costuras 

de la memoria,

un remate imperfecto que nos sana

dañándonos. La forma

que el tiempo encuentra

de que nunca olvidemos las heridas.

 

 

CUESTIÓN DE ESTADÍSTICAS

 

Fueron veintidós, dice la crónica.
Diecisiete varones, tres mujeres,
dos niños de miradas aleladas,
sesenta y tres disparos, cuatro credos,
tres maldiciones hondas, apagadas,
cuarenta y cuatro pies con su zapatos,
cuarenta y cuatro manos desarmadas,
un solo miedo, un odio que crepita,
y un millar de silencios extendiendo
sus vendas sobre el alma mutilada.

 

 

ORACIÓN

 

Para mis días pido,
Señor de los naufragios,
no agua para la sed, sino la sed,
no sueños
sino ganas de soñar.
Para las noches,
toda la oscuridad que sea necesaria
para ahogar mi propia oscuridad.

 

 

SCARS

 

However brutal it may seem, there is no scar

that does not embody beauty.

An isolated history is told there,

with certain pain. But also its end.

So scars are the seams

of memory,

an imperfect ending that cures us,

while harming us. The form

that time finds

to ensure we never forget our wounds.

 

 

A MATTER OF STATISTICS

 

They were twenty-two, said the report.
Seventeen men, three women,
two children with bewildered eyes,
sixty-three shots, four Creeds,
three deep, muffled curses,
forty-four feet with their shoes,
forty-four unarmed hands,
a single fear, a hatred that sizzles,
and a thousand silences putting on  
bandages on the mangled soul.  

 

 

PRAYER

 

For my days I ask,
Lord of shipwrecks,
not for water for my thirst, but thirst,
not for dreams,
but for the desire to dream.
For the nights,
all the darkness that will be needed
to drown my own darkness.

 

 

SIN NOVEDAD EN EL FRENTE

 

En esta misma hora
Cecilio estaría sangrando la vaca:
le diría “quieta” con su voz nocturna.
Y Antonio en esta misma hora, escribiría
con su letra patoja, “recibido.”
¿Qué haría Luis? Quizás le ayudaría
a su hermano menor hacer sumas y restas,
quizás se despidiera de su madre
pasándole la mano por el pelo.

(Cecilio, Antonio, Luis, nombres conjeturales
para rostros nacidos de otros rostros)

Cecilio es negro como el faldón con flores de su madre.
Antonio tiene acné y sufre los sábados
cuando va a un baile y ve a una muchacha hermosa.
Luis es largo y amable y virgen todavía.

En esta misma hora,
uno mira hacia el sur, donde su hermana
ha encendido una vela. Un gallinazo
picotea su frente. El otro
parece que estuviera cantando, tan abierta
tiene la boca a tan temprana hora. La misma
en que el tercero,
                          (largo y amable y virgen todavía)
parece que durmiera
con una flor de sangre sobre el sexo.
Sobre su pecho hay un escapulario.

Todo en el monte calla.
Yaalguienvendráporellos.

 

 

ALL QUIET ON THE FRONT

 

At this time
Cecilio would be bleeding the cow:
he would say to her “quiet” with his nocturnal voice.
And Antonio, at this time, would be writing
“received” with his wobbly handwriting.
What would Luis be doing? Perhaps he would be helping
his youngest brother to add and subtract,
maybe he would be saying goodbye to his mother
caressing her hair with his hand.

(Cecilio, Antonio, Luis, conjectural names
for faces born of other faces)

Cecilio is black like his mother’s skirt with flowers.
Antonio has acne and suffers on Saturdays
when he goes to a dance and sees a pretty girl.
Luis is tall and kind and still a virgin.

At this time
one of them looks to the South, where his sister
has lighted a candle. A  buzzard
pecks his forehead. The other
seems to be singing,  so open
is his mouth at this early hour. The same
in which the third one
                                  (tall and serviceable and still a virgin)
seems to be sleeping
with a flower of blood on his penis.
On his breast there is a scapular.

Everything in the countryside keeps quiet.
Sooner or later someone will come for them.

 

 

Mujer Con Escoba y Niño

 

Barres de dentro para fuera

Espantassanguijuelas

y malos pensamientos

 

Un niño sube y baja de tus brazos

mientras intentas

limpiar dolor y olvido

de los andenes de la patria

 

 

 

Me Duele Bagdad

 

Agonizan pájaros en el pecho

al saber derretidos

los techos por donde vagaba

en alfombra

la vida y su esperanza

 

Ya no aroman las especias en la mesa

aceites no perfuman los cuerpos

en los salones se petrifica la danza

Llegó

horrenda la fiera

con bombas y fauces

a derramar la sangre de los niños

adejarhuérfanas las muñecas

 

 

Mother with Broom and Child

 

You sweep from here to out there

Startling bloodsuckers

and troubled thoughts

 

A child climbs in and out of your arms

while you try to

clean

the sorrow and forgettings

from the stoop of the fatherland

 

 

My Pain of Baghdad

 

Birds go into death-throes

on seeing the melted

roofs they had roamed and that were

thick with life and hope

 

The spices on the table have lost their aroma

oils no longer perfume bodies

in rooms, dance has turned to stone

 

They came

fierce, horrifying

with bombs and gaping jaws

to spill the blood of children

and make orphans of dolls

 

 

 

Insumisa

 

               A, Antígona, Princesa griega

               Hija de Edipo y Yocasta

 

Afloró de niña a lazarillo

Muchacha jugosa

se supo carne de exterminio

Desobedeció al loco

promulgador de leyes y sentencias

 

Despacio

se dispone

a despedir al hermano

Besa sus ojos

Le canta una nana dulce

 

Al alba

Un tropel en la sangre

augura

frío

 

 

De Vuelta

 

Viajo a la memoria

El abuelo cuenta historias

El hermano no regresa de la guerra

Antígona se dispone a ejercer

su milenaria rebeldía

 

 

 

Unbowed

 

To Antigone: Greek princess

               Daughter of oedipus and Jocasta

 

From child to blind man’s guid

Playful girl

she now knows the slaughtered body

She disobeys the crazy

promulgator of laws and judgments

 

Slowly

she prepares

to say goodbye to her brother

She kisses his eyes

She sings him a soft lullaby

 

At dawn

The clotting blood

augurs

cold

 

 

 

Back Again

 

I travel toward memory

Grandfather tells stories

A brother never returns from war

Antigone gets ready to wield

her millennial rebellion

 

 

 

Dóndeestánahora

 

A mis hermanas/os desplazadas/os

del presente, del territorio, de sus sueños…

          Ellas/os son mis patria-matria

 

 

“Ganas de besar a los ojos de mi patria

de acunarla, de pasarle las manos por el pelo…”

VINICIUS DE MORAES

 

Continuo superviviente

en el abismo de la historia

Ya sé del álbum lleno de difuntos

Inventario de lágrimas y dolores

de/en esta patria matria

 

Sobresaltos

Gritos de euforia se mezclan

con el dolor apretando

rumbo al desarraigo

 

Huyen en silencio

caravana huérfana de pan y cobijo

La niña desdentada se asombra de ver repetidas

en los jardines de la ciudad

flores

mariposas

pájaros de los que despiertan el día

 

Melodías

aroma a cocina

Abuela prepara algo

huele a leña

a enagua almidonada

 

Dónde están ahora

las muñecas que el miedo abandonó

Hermano y Papá despertarán un día

para seguir niñeando en carruseles imaginarios

esos de cuando ahorremos y viajemos a la

ciudad

 

Dónde están ahora alegría y juego

Mamá siempre soltando

elagualluvia de la risa

 

Dónde están ahora

las amiguitas

el parque

 

 

Where Are TheyNow

 

To my brothers and sisters displaced by war

from this moment, from the land, from your dreams…

        They are my mother/father-land

 

“I want to kiss the eyes of my nation

to rock it and pass my hands through its hair…”

VINICIUS DE MORAES

 

I continue, a survivor

in the abyss of history

I know the album filled with the dead

inventory of pain and tears

from/in this fatherland motherland

 

Shocks

Cries of euphoria mix

with a tightening pain

leading to an uprooted world

 

They flee in silence

a caravan without bread or shelter

The toothless girl is astonished to see again and

again in city gardens

flowers

butterflies

birds waking up the day

 

Melodies

the smell of cooking

Grandmother prepares something

her starched underskirt

smelling of firewood

 

Where are they now

the dolls that fear abandoned

Brother and Father will wake up one day

to play like children on imaginary carousels

those that we’ll see one day when we save up

and travel to the city

 

Where now are joy and play

Mother always letting loose

with a rain of laughter

 

Where are they now

the little friends

the park

María Mercedes Carranza, The Song of the Flies

Translations by Sofia Kearns and Cherilyn Elston.

 

 

Canto 1

 

NECOCLÍ

 

Quizás 

el próximo instante 

de noche tarde o mañana 

enNecoclí

seoirá nada más

el canto de las moscas.

 

 

Canto 2

 

MAPIRIPÁN

 

Quieto el viento

el tiempo.

Mapiripán es ya

una fecha.

 

 

Canto 3

 

TAMBORALES

 

Bajo

el siseo sedoso

del platanal

alguien

sueña que vivió.

 

 

Canto 4

 

DABEIBA

 

El río es dulce aquí

enDabeiba

y lleva rosas rojas

esparcidas en las aguas.

No son rosas,

es la sangre

que toma otros caminos.

 

 

Canto 1

 

NECOCLÍ

 

Perhaps

the next instant

of night, afternoon or morning

inNeclocí

nothing will be heard

but the song of the flies.

 

 

Canto 2

 

MAPIRIPÁN

 

Still wind

time.

Mapiripán is already

a date.

 

 

Canto 3

 

TAMBORALES

 

Beneath

the silky hiss

of the banana plantation

someone

dreamt they had lived.

 

 

Canto 4

 

DABEIBA

 

The river is fresh here

inDabeiba

and carries red roses

scattered in the waters.

They’re not roses,

it’s blood

taking other routes.

 

 

 

Canto 5

 

ENCIMADAS

 

Bajo la tierra de Encimadas

el terror fulgura aún

en los ojos florecidos

sobre la tierra de Encimadas.

 

 

Canto 6

 

BARRANCABERMEJA

 

Entre el cielo y el suelo

yace

pálida Barrancabermeja

Diríase

la sangre desangrada.

 

 

Canto 7

 

TIERRALTA

 

Esto es la boca que hubo

estos los besos.

Ahora sólo tierra: tierra

entre la boca quieta.

 

 

Canto 8

 

EL DONCELLO

 

El asesino danza

la Danza de la Muerte.

A cada paso suyo

alguien cae

sobre su propia sombra.

 

 

Canto 9

 

SEGOVIA

 

Los versos

de Julio Daniel

son la risa

del Gato de Cheshire

en el aire de Segovia.

 

Canto 5

 

ENCIMADAS

 

Beneath the earth of Encimadas

terror still flashes

in the flowering eyes

above the earth of Encimadas.

 

 

Canto 6

 

BARRANCABERMEJA

 

Between the sky and the land

lies

pale Barrancabermeja

One might say

itbled to death.

 

 

Canto 7

 

TIERRALTA

 

This is the mouth that was

these the kisses.

Now only earth: earth

in the still mouth.

 

 

Canto 8

 

EL DONCELLO

 

The assassin dances

the Dance of Death

With each step of his

someone falls

on their own shadow.

 

 

Canto 9

 

SEGOVIA

 

Julio Daniel’s

verses

are the laughter

of the Cheshire Cat

in the air of Segovia.

 

Canto 10

 

AMAIME

 

En Amaime

los sueños se cubren

de tierra como

si fueran podredumbre.

 

 

Canto 11

 

VISTA HERMOSA

 

El alto tallo

espectral,

quemada, yerta,

solitaria

flor de páramo.

     Así

Vista Hermosa.

 

 

Canto 12

 

PÁJARO

 

Si la mar es el morir

en Pájaro

la vida sabe a mar.

 

 

Canto 13

 

URIBIA

 

Cae un cuerpo

y otro cuerpo.

Toda la tierra

sobre ellos pesa.

 

 

Canto 14

 

CONFINES

 

Lluvia y silencio

es el mundo en

Confines.

Desolación de páramo.

 

 

Canto 10

 

AMAIME

 

In Amaime

dreams are covered

by earth as

if they were rotten.

 

 

Canto 11 (translated by Michael Sisson)

 

VISTA HERMOSA

 

The tall, spectral

stalk,

burnt, inert,

solitary flower

of the high barren plain.

Such

is Vista Hermosa,

“Beautiful View.”

 

Canto 12

 

PÁJARO

 

If the sea is death

inPájaro

life tastes of sea.

 

 

Canto 13

 

URIBIA

 

A body falls

and another.

All the earth

weighs on them.

 

 

Canto 14

 

CONFINES

 

Rain and silence

is the world in

Confines.

Desolate moorland.

 

 

Canto 15

 

CALDONO

 

¿Quién

llega a Caldono enciende

el fuego fatuo

y convoca

a los gusanos?

 

 

Canto 16

 

HUMADEA

 

Ve a

Humadea y mira

sus calles de aire:

ríos repletos

de garzas blancas.

Ríos quietos.

 

 

Canto 17

 

PORE

 

En Pore la muerte

pasa de mano en mano

La muerte:

carne de la tierra.

 

 

Canto 18

 

PAUJIL

 

Estallan las flores sobre

la tierra

de Paujil. En las corolas

aparecen las bocas

de los muertos.

 

Canto 19

 

SOTAVENTO

 

Como las nubes

la muerte

hoy en Sotavento.

Difunta blancura.

 

Canto 15

 

CALDONO

 

Who

arrives in Caldono lights

thefatuous fire

and summons

the worms?

 

 

Canto 16

 

HUMADEA

 

Go to

Humadea and look

at its streets of air:

rivers full

of white herons.

Still rivers.

 

 

Canto 17

 

PORE

 

In Pore death

is passed from hand to hand

Death:

flesh of the earth.

 

 

Canto 18

 

PAUJIL

 

Flowers bloom all over

the soil

ofPaujil. In their corollas

appear the mouths

of the dead.

 

Canto 19

 

SOTAVENTO

 

Like the clouds

death

today in Sotavento.

Deceased whiteness.

 

Canto 20

 

ITUANGO

 

El viento

ríe en las mandíbulas

de los muertos.

En Ituango,

el cadáver de la risa.

 

Canto 21

 

TARAIRA

 

In Taraira

el recuerdo de la vida

duele.

Mañana

será tierra y olvido.

 

Canto 22

 

MIRAFLORES

 

Caen los cuerpos

en Miraflores

caen los sueños.

Miraflores:

cementerio de sueños.

 

Canto 23

 

CUMBAL

 

En bluyines

y con la cara pintada

llegó la muerte

aCumbal.

Guerra Florida

a filo de machete.

 

Canto 24

 

SOACHA

 

Un pájaro

negro husmea

las sobras de

la vida.

Puede ser Dios

o el asesino:

da lo mismo ya.

Canto 20

 

ITUANGO

 

The wind

laughs in the jaws

of the dead.

In Ituango

laughter’s corpse.

 

Canto 21

 

TARAIRA

 

In Taraira

the memory of life

aches.

Tomorrow

it will be land and oblivion.

 

Canto 22

 

MIRAFLORES

 

Bodies fall

inMiraflores

dreams fall.

Miraflores:

cemetery of dreams.

 

Canto 23

 

CUMBAL

 

In blue jeans

and with a painted face

death arrived

inCumbal.

Flower war

fought with machete blades.

 

Canto 24

 

SOACHA

 

A black

bird sniffs

the leftovers of

life.

It could be God

or the assassin:

it’s all the same now.